Naš tim
-
Sanda Lisičin
Direktorica i vlasnica Centra koja posjeduje bogato iskustvo poduci općih poslovnih tečajeva engleskog jezika, kao i u poduci tzv. ESP-a (English for Specific Purposes), s posebnim naglaskom na tečajeve pravnog engleskog jezika. Tijekom gotovo dvadeset godina rada u području poduke pravnog engleskog jezika ostvarila je dugoročnu i uspješnu suradnju sa Državnim odvjetništvom Republike Hrvatske, Ministarstvom pravosuđa, Pravosudnom akademijom, Hrvatskom gospodarskom komorom i Hrvatskom obrtničkom komorom, kao i s međunarodnim organizacijama poput OECD-a i EJTN-a (European Judicial Training Network).
Konferencijska je prevoditeljica za arbitražne postupke u području prava, financija i graditeljstva te je u tom svojstvu sudjelovala u brojnim arbitražnim postupcima u Republici Hrvatskoj i inozemstvu. Uz navedeno, redovito lektorira pravne engleske tekstove za potrebe pravnih stručnjaka.
U suradnji s Pravosudnom akademijom 2018. godine izradila je program pravnog engleskog jezika za pravosudne dužnosnike, financiran putem EU fondova, koji je potom i provela u okviru edukacija za Ministarstvo pravosuđa. Od tada se projekt provodi svake godine kroz redovite seminare u Zagrebu, Rijeci, Splitu, Osijeku i Varaždinu.
Ostvarila je dugogodišnju uspješnu suradnju sa Stalnim arbitražnim sudištem pri Hrvatskoj gospodarskoj komori u svojstvu usmenog i pismenog prevoditelja u arbitražnim postupcima. Također vodi tečajeve za članove Hrvatske odvjetničke komore odnosno Udruge odvjetničkih vježbenika, koja svojim članovima subvencionira pohađanje tečajeva pravnog engleskog jezika pri centru Moje znanje.
Od 2021. godine u okviru organizacije European Judicial Training Network (EJTN), a potom i od 2024., u suradnji s Pravosudnom akademijom, redovito predaje pravni engleski jezik u svojstvu tzv. expert-linguist-a sucima i državnim tužiteljima i ostalim pravosudnim dužnosnicima iz Hrvatske i ostalih država članica Europske unije.
U lipnju 2024. uspješno je završila Sveučilišni interdisciplinarni poslijediplomski specijalistički studij konferencijskog prevođenja pri Sveučilištu u Zagrebu, čime je stekla zvanje specijalistice konferencijskog prevođenja.
U listopadu 2024. položila je akreditacijski ispit za konferencijskog prevoditelja za jezičnu kombinaciju hrvatski (A) i engleski (B) pri institucijama Europske unije.
-
Ivana Bendow
Vrlo iskusna profesorica pravnog engleskog jezika s impresivnim iskustvom i godinama rada iza sebe i uvijek istim žarom pri radu i poduci pravnog engleskog jezika.
Diplomirala je engleski i talijanski jezik pri Sveučilištu u Zagrebu još 1974. godine, te je narednih petnaestak godina redovito pohađala ljetne tečajeve engleskog jezika u Cambridgeu, Edinburghu, Londonu i Manchesteru. Dvije godine je provela na Sveučilištu Massachusetts u SAD-u na poslijediplomskom programu kreativnog pisanja, novinarstva te lekture engleskog jezika. Na istom sveučilištu je i podučavala studente pisanju eseja u svojstvu asistenta profesora.
Od 2008. godine intenzivno se bavi podukom pravnog engleskog jezika te je do sada podučavala mnogobrojne pravne stručnjake raznim granama prava. Između ostalog, podučavala je pravne stručnjake u institucijama kao što su USKOK, DORH, Pravosudna akademija te niz kaznenih i građanskih sudaca i odvjetnika.
U sklopu dva EU projekta dala je i svoj doprinos stvaranju petojezičnog pojmovnika kazneno pravnih termina za kaznene suce i tužitelje iz Češke, Hrvatske, Mađarske i Poljske.
U izdanju Školske knjige 2006. godine objavila je Englesko-hrvatski frazeološki rječnik, a tri godine kasnije i Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik. Trenutno radi na dovršavanju hrvatsko-engleskog pravnog rječnika.
Od 2009. godine redovito objavljuje članke o pravnom engleskom jeziku za ugledni časopis Odvjetnik, te zadnje tri godine surađuje sa centrom Moje znanje u poduci pravnih stručnjaka pravnom engleskom jeziku.
2021. godine postala je profesor-trener pri organizaciji European Judicial Training Network s kojom i danas intenzivno surađuje.







